- Imām Mahdī(a)
Duʿāʾ al-Nudba
It is recommended to recite this on the four Eids: Fiṭr,Aḍḥā, Ghadīr and Fridays.
اَلْحَمْدُ لله رَبِّ الْعَالَمِينَ وَصَلَّى اللَّهُ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ تَسْلِيماً |
al¦amdu lillāhi rabbi al`ālam¢na wa ¥allā allāhu `alā sayyidinā mu¦ammadin nabiyyih¢ wa ālih¢ wa sallama tasl¢man |
All praise be to Allāh the Lord of the worlds. May Allāh send blessings upon our master Muḥammad His Prophet and upon his Household and may He salute them with thorough salutation. |
اَللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ عَلَى مَا جَرَى بِهِ قَضَاؤُكَ فِي أوْلِيَائِكَ الَّذِينَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَدِينِكَ |
allāhumma laka al¦amdu `alā mā jarā bih¢ qa¤ā’uka f¢ awliyā'ika alladh¢na istakhla¥tahum linafsika wa d¢nika |
O Allāh, all praise be to You for Your decree that has been applied to Your vicegerents whom You have purely selected for Yourself and Your religion; |
إِِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِيلَ مَا عِنْدَكَ مِنَ النَّعِيمِ الْمُقِيمِ الَّذِي لاََ زَوَالَ لَهُ وَلاَ اضْمِحْلاَلَ |
idhi ikhtarta lahum jaz¢la mā `indaka min alnna`¢mi almuq¢mi alladh¢ lā zawāla lah£ wa lā i¤mi¦lāla |
as You have chosen for them the abundance of what You have in possession; that is the enduring pleasure that neither vanishes nor diminishes, |
بَعْدَ أنْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ الزُّهْدَ فِي دَرَجَاتِ هذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ وَزُخْرُفِهَا وَزِبْرِجِهَا |
ba`da an shara§ta `alayhim alzzuhda f¢ darajāti hādhih¢ alddunyā alddaniyyati wa zukhrufihā wa zibrijihā |
after You had already stipulated on them to renounce all the ranks of this lowly world along with all of its embellishments and ornaments, |
فَشَرَطُوا لَكَ ذٰلِكَ وَعَلِمْتَ مِنْهُمُ الْوَفَاءَ بِهِ فَقَبِلْتَهُمْ وَقَرَّبْتَهُمْ |
fashara§£ laka dhālika wa Alīmta minhum alwafā'a bih¢ faqabiltahum wa qarrabtahum |
and they accepted this stipulation. As You knew that they would fulfill this stipulation, You accepted and drew them near to You. |
وَقَدَّمْتَ لَهُمُ الذِّكْرَ الْعَلِيَّ وَالثَّنَاءَ الْجَلِيَّ وَأهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلاَئِكَتَكَ وَكَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ |
wa qaddamta lahum aldhdhikra alAlīyya walththanā'a aljaliyya wa ahba§ta `alayhim malā’ikataka wa karramtahum biwa¦yika |
You thus provided them with sublime mention and obvious approval, made Your angels descend to them, honored them with Your revelations, |
وَرَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ وَجَعَلْتَهُمُ الذَّرِيعَةَ إِِلَيْكَ وَالْوَسِيلَةَ إِلَى رِضْوَانِكَ |
wa rafadtahum bi`ilmika wa ja`altahum aldhdhar¢`ata ilayka walwas¢lata ilā ri¤wānika |
supported them with Your knowledge, and made them the channel to You and the means to winning Your pleasure. |
فَبَعْضٌ أسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ إِلَى أنْ أخْرَجْتَهُ مِنْهَا |
faba`¤un askantah£ jannataka ilā an akhrajtah£ minhā |
Therefore, You made some of them dwell in Your Garden until You decided to take him out of there. |
وَبَعْضٌ حَمَلْتَهُ فِي فُلْكِكَ وَنَجَّيْتَهُ وَمَنْ آمَنَ مَعَهُ مِنَ الْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ |
wa ba`¤un ¦amaltah£ f¢ fulkika wa najjaytah£ wa man āmana ma`ah£ min alhalakati bira¦matika |
You bore another one on in Your Ark and saved him and those who believed with him from perdition, out of Your mercy. |
وَبَعْضٌ اتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَلِيلاًَ وَسَألَكَ لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخِرِينَ فَأجَبْتَهُ وَجَعَلْتَ ذٰلِكَ عَلِيّاً |
wa ba`¤un ittakhadhtah£ linafsika khal¢lan wa sa'alaka lisāna ¥idqin f¢ al-ākhir¢na fa’ajabtah£ wa ja`alta dhālika Alīyyan |
You took another one as Your intimate friend and when he asked You to leave behind him a truthful mention, You responded to him and made that (mention) to be eminent. |
وَبَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَكْلِيماً وَجَعَلْتَ لَهُ مِنْ أخِيهِ رِدْءاً وَوَزِيراً |
wa ba`¤un kallamtah£ min shajaratin takl¢man wa ja`alta lah£ min akh¢hi rid'an wa waz¢ran |
You spoke to another one from a tree directly and decided his brother to be his protector and representative. |
وَبَعْضٌ أوْلَدْتَهُ مِنْ غَيْرِ أبٍ وَآتَيْتَهُ الْبَيِّنَاتِ وَأيَّدْتَهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ |
wa ba`¤un awladtah£ min ghayri abin wa ātaytah£ albayyināti wa ayyadtah£ bir£¦i alqudusi |
You made another one to be born without a father, gave him clear-cut proofs and aided him with the Sacred Spirit. |
وَكُلٌّ شَرَعْتَ لَهُ شَرِيعَةً وَنَهَجْتَ لَهُ مِنْهَاجاً وَتَخَيَّرْتَ لَهُ أوْصِيَاءَ |
wa kullun shara`ta lah£ shar¢`atan wa nahajta lah£ minhājan wa takhayyarta lah£ aw¥iyā'a |
For each of them, You gave a code of law, decided a certain course, and finely chose successors; |
مُسْتَحْفِظاً بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ مِنْ مُدَّةٍ إِلَى مُدَّةٍ إِِقَامَةً لِدِينِكَ وَحُجَّةً عَلَى عِبَادِك |
musta¦fi¨an ba`da musta¦fi¨in min muddatin ilā muddatin iqāmatan lid¢nika wa ¦ujjatan `alā `ibādika |
well-trustworthy successors one after another, each for a certain period, in purpose of establishing Your religion and acting as arguments against Your servants, |
وَلِئَلاَّ يَزُولَ الْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ وَيَغْلِبَ الْبَاطِلُ عَلَى أهْلِهِ |
wa li'allā yaz£la al¦aqqu `an maqarrih¢ wa yaghliba albā§ilu `alā ahlih¢ |
so that the truth should never leave its position and the wrong should never overcome the people of the truth |
وَلاَ يَقُولَ أحَدٌ لَوْ لاَ أرْسَلْتَ إِِلَيْنَا رَسُولاًَ مُنْذِراً |
wa lā yaq£la a¦adun lawlā arsalta ilaynā ras£lan mundhiran |
and so that none should claim, saying, “If only You had sent to us a warning messenger |
وَأقَمْتَ لَنَا عَلَماً هَادِياً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أنْ نَذِلَّ وَنَخْزَى |
wa aqamta lanā `alaman hādiyan fanattabi`a āyātika min qabli an nadhilla wa nakhzā |
and established for us a guiding person, we should have followed Your signs before that we met humiliation and disgrace!” |
إِلَى أنِ انْتَهَيْتَ بِالأمْرِ إِلَى حَبِيبِكَ وَنَجِيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
ilā an intahayta bil-amri ilā ¦ab¢bika wa naj¢bika mu¦ammadin ¥allā allāhu `alayhi wa ālih¢ |
You then ended the matter with Your most-beloved and well-select one, Muḥammad, may Allāh bless him and his Household. |
فَكَانَ كَمَا انْتَجَبْتَهُ سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ وَصَفْوَةَ مَنِ اصْطَفَيْتَهُ |
fakāna kamā intajabtah£ sayyida man khalaqtah£ wa ¥afwata man i¥§afaytah£ |
He was—as exactly as You have chosen— the master of all those whom You created, the best of all those whom You selected, |
وَأفْضَلَ مَنِ اجْتَبَيْتَهُ وَأكْرَمَ مَنِ اعْتَمَدْتَهُ قَدَّمْتَهُ عَلَى أنْبِيَائِكَ |
wa af¤ala man ijtabaytah£ wa akrama man i`tamadtah£ qaddamtah£ `alā anbiyā'ika |
the most favorite of all those whom You pointed out, and the noblest of all those on whom You decided. So, You preferred him to Your prophets, |
وَبَعَثْتَهُ إِِلَى الثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبَادِكَ وَأوْطَأتَهُ مَشَارِقَكَ وَمَغَارِبَكَ |
wa ba`athtah£ ilā alththaqalayni min `ibādika wa aw§a'tah£ mashāriqaka wa maghāribaka |
sent him to the two dependents (men and jinn) from Your servants, enabled him to tread on the east and the west of Your lands, |
وَسَخَّرْتَ لَهُ الْبُرَاقَ وَعَرَجْتَ بِرُوْحِهِ إِلَى سَمَائِكَ |
wa sakhkharta lah£ alburāqa wa `arajta bir£¦ih¢ ilā samā'ika |
made subservient to him the Buraq (the celestial sumpter), raised his soul to Your heavens, |
وَأوْدَعْتَهُ عِلْمَ مَا كَانَ وَمَا يَكُونُ إِِلَى انْقِضَاءِ خَلْقِكَ |
wa awda`tah£ `ilma mā kāna wa mā yak£nu ilā inqi¤ā'i khalqika |
and entrusted with him the knowledge of whatever passed and whatever shall come to pass up to the extinction of Your creatures. |
ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِالرُّعْبِ وَحَفَفْتَهُ بِجَبْرَئِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَالْمُسَوِّمِينَ مِنْ مَلاَئِكَتِكَ |
thumma na¥artah£ bilrru`bi wa ¦afaftah£ bijabra'¢la wa m¢kā’¢la walmusawwim¢na min malā'ikatika |
You then granted him victory by means of awe & majesty ordered (Archangels) Gabriel and Michael as well as the marked angels to surround him, |
وَوَعَدْتَهُ أنْ تُظْهِرَ دِينَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ |
wa wa`adtah£ an tu¨hira d¢nah£ `alā aldd¢ni kullih¢ wa law kariha almushrik£na |
and promised him to make his faith prevail all other faiths however much the polytheists may be averse. |
وَذٰلِكَ بَعْدَ أنْ بَوَّأتَهُ مُبَوَّأ صِدْقٍ مِنْ أهْلِهِ |
wa dhālika ba`da an bawwa'tah£ mubawwa'a ¥idqin min ahlih¢ |
You did all that after You had settled him in an honest position among his people, |
وَجَعَلْتَ لَهُ وَلَهُمْ أوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ مُبَارَكاً وَهُدىًٰ لِلْعَالَمينَ |
wa ja`alta lah£ wa lahum awwala baytin wu¤i`a lilnnāsi lalladh¢ bibakkata mubārakan wa hudan lil`ālam¢na |
made for him and them the first house ever located for the people; that is the house in Bakkah, blessed and guidance for the worlds. |
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِِبْرَاهِيمَ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِناً |
f¢hi āyātun bayyinātun maqāmu ibrāh¢ma wa man dakhalah£ kāna āminan |
In it, there are clear-cut proofs. It is the standing-place of Abraham, and whoever enters it will be secured. |
وَقُلْتَ «إِِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً.» |
wa qulta innamā yur¢du allāhu liyudhhiba `ankum alrrijsa ahla albayti wa yu§ahhirakum tath¢ran |
You also said, “Allāh only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House, and to purify you a thorough purifying.” |
ثُمَّ جَعَلْتَ أجْرَ مُحَمَّدٍ صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ مَوَدَّتَهُمْ فِي كِتَابِكَ |
thumma ja`alta ajra mu¦ammadin ¥alawātuka `alayhi wa ālih¢ mawaddatahum f¢ kitābika |
You then decided the reward of Muḥammad, Your blessings be upon him and his Household, to be the love for them; as in Your Book |
فَقُلْتَ «قُلْ لاََ أسْألُكُمْ عَلَيْهِ أجْراً إِِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى.» |
faqulta qul lā as'alukum `alayhi ajran illā almawaddata f¢ alqurbā |
You said, “Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives.” |
وَقُلْتَ «مَا سَألْتُكُمْ مِنْ أجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ.» |
wa qulta mā sa'altukum min ajrin fahuwa lakum |
You also said, “Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves.” |
وَقُلْتَ «مَا أسْألُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أجْرٍ إِلاَّ مَنْ شَاءَ أنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلاًَ.» |
wa qulta mā as'alukum `alayhi min ajrin illā man shā'a an yattakhidha ilā rabbih¢ sab¢lan |
You also said, “I do not ask you aught in return except that he who wills, may take the way to his Lord.” |
فَكَانُوا هُمُ السَّبِيلَ إِِلَيْكَ وَالْمَسْلَكَ إِلَى رِضْوَانِكَ |
fakān£ hum alssab¢la ilayka walmaslaka ilā ri¤wānika |
They (i.e. the Prophet’s Household) have therefore been the way to You and the course to Your pleasure. |
فَلَمَّا انْقَضَتْ أيَّامُهُ أقَامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بْنَ أبِي طَالِبٍ صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا هَادِياً |
falammā inqa¤at ayyāmuh£ aqāma waliyyah£ Alīyya bna ab¢ §ālibin ¥alawātuka `alayhimā wa ālihimā hādiyan |
When his (i.e. the Prophet) days passed, he appointed as successor his vicegerent ʿAlī the son of Ṭālib, Your blessings be upon both of them and their Household, |
إِِذْ كَانَ هُوَ الْمُنْذِرَ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ |
idh kāna huwa almundhira wa likulli qawmin hādin |
because he (the Prophet) was the warner and ʿAlī was the guide for every people. |
فَقَالَ وَالْمَلَأ أمَامَهُ: |
faqāla walmala'u amāmah£ |
So, he (the Prophet) said in the presence of the people, |
”مَنْ كُنْتُ مَوْلاَهُ فَعَلِيٌّ مَوْلاَهُ اَللَّهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاَهُ وَعَادِ مَنْ عَادَاهُ وَانْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ وَاخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ.“ |
man kuntu mawlāhu faAlīyyun mawlāhu allāhumma wāli man wālāhu wa `ādi man `ādāhu wan¥ur man na¥arah£ wakhdhul man khadhalah£ |
“As for each one who has taken me as his master, ʿAlī is now his master. O Allāh, guard any one who is loyal to ʿAlī, be the enemy of any one who antagonizes him, support any one who supports him, and disappoint any one who disappoints him.” |
وَقَالَ: ”مَنْ كُنْتُ أنَا نَبِيَّهُ فَعَلِيٌّ أمِيرُهُ.“ |
wa qāla man kuntu anā nabiyyah£ faAlīyyun am¢ruh£ |
He also said, “As for any one who has considered me as his Prophet, ʿAlī is now his commander.” |
وَقَالَ: ”أنَا وَعَلِيٌّ مِنْ شَجَرَةٍ وَاحِدَةٍ وَسَائِرُ النَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتَّى.“ |
wa qāla anā wa Alīyyun min shajaratin wā¦idatin wa sā'iru alnnāsi min shajarin shattā |
He also said, “ʿAlī and I are of the same tree, while all the other peoples are from various trees.” |
وَأحَلَّهُ مَحَلَّ هَارُونَ مِنْ مُوسَى فَقَالَ لَهُ: ”أنْتَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى إِلاَّ أنَّهُ لاََ نَبِيَّ بَعْدِي.“ |
wa a¦Allāh£ ma¦alla hār£na min mūsā faqāl lah£ anta minn¢ bimanzilati hār£na min mūsā illā annah£ lā nabiyya ba`d¢ |
He endued him (i.e. ʿAlī) with the position that (Prophet) Aaron had with regard to (Prophet) Moses, saying, “Your position to me is as same as Aaron’s position to Moses (in every thing) except that there shall be no prophet after me.” |
وَزَوَّجَهُ ابْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ وَأحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ مَا حَلَّ لَهُ وَسَدَّ الأبْوَابَ إِِلاَّ بَابَهُ |
wa zawwajah£ ibnatah£ sayyidata nisā'i al`ālam¢na wa a¦alla lah£ min masjidih¢ mā ¦alla lah£ wa sadda al-abwāba illā bābah£ |
He gave him in marriage his daughter the doyenne of the women of the worlds. He allowed him (alone) to do whatever he himself is allowed to do in his Mosque. He closed all the doors (to the Mosque) except his (i.e. ʿAlī) door. |
ثُمَّ أوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَحِكْمَتَهُ فَقَالَ: ”أنَا مَدِينَةُ الْعِلْمِ وَعَلِيٌّ بَابُهَا فَمَنْ أرَادَ الْمَدِينَةَ وَالْحِكْمَةَ فَلْيَأتِهَا مِنْ بَابِهَا.“ |
thumma awda`ah£ `ilmah£ wa ¦ikmatah£ faqāla anā mad¢natu al`ilmi wa Alīyyun bābuhā faman arāda almad¢nata wal¦ikmata falya'tihā min bābihā |
He then entrusted with him his knowledge and his wisdom, saying, “I am the city of knowledge, and ʿAlī is its door. So, whoever wants this city and wisdom, must come to it from its door.” |
ثُمَّ قَالَ: ”أنْتَ أخِي وَوَصِيِّي وَوَارِثِي لَحْمُكَ مِنْ لَحْمِي وَدَمُكَ مِنْ دَمِي وَسِلْمُكَ سِلْمِي وَحَرْبُكَ حَرْبِي |
thumma qāla anta akh¢ wa wa¥iyy¢ wa wārith¢ la¦muka min la¦m¢ wa damuka min dam¢ wa silmuka silm¢ wa ¦arbuka ¦arb¢ |
He then said (to ʿAlī), “You are my brother, successor, and inheritor. Your flesh is part of my flesh, your blood is part of my blood, your peace is my peace, your war is my war, |
وَالإِيـمَانُ مُخَالِطٌ لَحْمَكَ وَدَمَكَ كَمَا خَالَطَ لَحْمِي وَدَمِي وَأنْتَ غَداً عَلَى الْحَوْضِ خَلِيفَتِي وَأنْتَ تَقْضِي دَيْنِي وَتُنْجِزُ عِدَاتِي |
wal-¢mānu mukhāli§un la¦maka wa damaka kamā khāla§a la¦m¢ wa dam¢ wa anta ghadan `alā al¦aw¤i khal¢fat¢ wa anta taq¤¢ dayn¢ wa tunjizu `idāt¢ |
and faith is mixed with your flesh and blood as same as it is mixed with my flesh and blood. On the morrow, you shall be my vicegerent on the (Divine) Pond. You also settle my debts and fulfill my commitments. |
وَشِيعَتُكَ عَلَى مَنَابِرَ مِنْ نُورٍ مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلِي فِي الْجَنَّةِ وَهُمْ جِيرَانِي |
wa sh¢`atuka `alā manābira min n£rin mubya¤¤atan wuj£huhum ¦awl¢ f¢ aljannati wa hum j¢rān¢ |
Your Sh¢`ah (i.e. adherents) shall be on pulpits of light, white-faced, around me in Paradise. They are my neighbors (therein). |
وَلَوْلاَ أنْتَ يَا عَلِيُّ لَمْ يُعْرَفِ الْمُؤْمِنُونَ بَعْدِي.“ |
wa lawlā anta yā Alīyyu lam yu`raf almu'min£na ba`d¢ |
Were it not for you ʿAlī, true believers would not be recognized after me.” |
وَكَانَ بَعْدَهُ هُدى مِنَ الضَّلاَلِ وَنُوراً مِنَ الْعَمَى وَحَبْلَ الله الْمَتِينَ وَصِرَاطَهُ الْمُسْتَقِيمَ |
wa kāna ba`dah£ hudan min al¤¤alāli wa n£ran min al`amā wa ¦abla allāhi almat¢na wa ¥irā§ah£ almustaq¢ma |
Hence, he (i.e. ʿAlī), after the Prophet, was true guidance against straying off, light against blindness, the firmest rope of Allāh, and His straight path. |
لاََ يُسْبَقُ بِقَرَابَةٍ فِي رَحِمٍ وَلاَ بِسَابِقَةٍ فِي دِينٍ وَلاَ يُلْحَقُ فِي مَنْقَبَةٍ مِنْ مَنَاقِبِهِ |
lā yusbaqu biqarābatin f¢ ra¦imin wa lā bisābiqatin f¢ d¢nin wa lā yul¦aqu f¢ manqabatin min manāqibih¢ |
None would precede him in blood relation (with the Prophet) or any priority in a religious affair, and none would ever match him in any item of virtue. |
يَحْذُو حَذْوَ الرَّسُولِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا وَيُقَاتِلُ عَلَى التَّأوِيلِ وَلاَ تَأخُذُهُ فِي الله لَوْمَةُ لاَئِمٍ |
ya¦dh£ ¦adhwa alrras£li ¥allā allāhu `alayhimā wa ālihimā wa yuqātilu `alā altta'w¢li wa lā ta'khudhuh£ f¢ allāhi lawmatu lā'imin |
He patterned after the Messenger, may Allāh’s blessings be upon both of them and their Household. He fought for the sake of true interpretation (of the Qur'ān). The blame of any blamer would never stop him from doing anything for the sake of Allāh. |
قَدْ وَتَرَ فِيهِ صَنَادِيدَ الْعَرَبِ وَقَتَلَ أبْطَالَهُمْ وَنَاوَشَ ذُؤْبَانَهُمْ |
qad watara f¢hi ¥anād¢da al`arabi wa qatala ab§ālahum wa nāwasha dhu'bānahum |
He thus exterminated the villains of the Arabs, killed their heroes, and eradicated their ferocious fighters. |
فَأوْدَعَ قُلُوبَهُمْ أحْقَاداً بَدْرِيَّةً وَخَيْبَرِيَّةً وَحُنَيْنِيَّةً وَغَيْرَهُنَّ |
fa'awda`a qul£bahum a¦qādan badriyyatan wa khaybariyyatan wa ¦unayniyyatan wa ghayrahunna |
He therefore filled in their hearts with malice from the battles of Badr, Khaybar, and °unayn as well as others. |
فَأضَبَّتْ عَلَى عَدَاوَتِهِ وَأكَبَّتْ عَلَى مُنَابَذَتِهِ حَتَّى قَتَلَ النَّاكِثِينَ وَالْقَاسِطِينَ وَالْمَارِقِينَ |
fa'a¤abbat `alā `adāwatih¢ wa akabbat `alā munābadhatih¢ ¦attā qatala alnnākith¢na walqāsi§¢na walmāriq¢na |
Therefore, they clang inseparably to opposing him and attached upon dissenting him until he had to kill the preachers, the unjust, and the apostates. |
وَلَمَّا قَضَى نَحْبَهُ وَقَتَلَهُ أشْقَى الآخِرِينَ يَتْبَعُ أشْقَى الأوَّلِينَ |
wa lammā qa¤ā na¦bah£ wa qatalah£ ashqā al-ākhir¢na yatba`u ashqā al-awwal¢na |
When he passed away and he was killed by the most miserable of all of the late generations who will be attached to the most miserable of the past generations, |
لَمْ يُمْتَثَلْ أمْرُ رَسُولِ الله صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ فِي الْهَادِينَ بَعْدَ الْهَادِينَ |
lam yumtathal amru ras£li allāhi ¥allā allāhu `alayhi wa ālih¢ f¢ alhād¢na ba`da alhād¢na |
the decree of Allāh’s Messenger, may Allāh bless him and his Household, about the leadership of the successive guiding ones was not carried out; |
وَالأمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلَى مَقْتِهِ مُجْتَمِعَةٌ عَلَى قَطِيعَةِ رَحِمِهِ وَإِِقْصَاءِ وُلْدِهِ |
wal-ummatu mu¥irratun `alā maqtih¢ mujtami`atun `alā qa§¢`ati ra¦imih¢ wa iq¥ā'i wuldih¢ |
rather, the people insisted on detesting him and agreed unanimously on rupturing their relations with him and moving away his descendants (from leadership), |
إِِلاَّ الْقَلِيلَ مِمَّنْ وَفَى لِرِعَايَةِ الْحَقِّ فِيهِمْ فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ وَسُبِيَ مَنْ سُبِيَ وَأقْصِيَ مَنْ أقْصِيَ |
illā alqal¢la mimman wafā liri`āyati al¦aqqi f¢him faqutila man qutila wa subiya man subiya wa uq¥iya man uq¥iya |
except for a few ones who fulfilled the duty of observing their rights. Many (of ʿAlī’s descendants) were therefore slain, many others were taken as captives, and many others were banished. |
وَجَرَى الْقَضَاءُ لَهُمْ بِمَا يُرْجَى لَهُ حُسْنُ الْمَثُوبَةِ |
wa jarā alqa¤ā'u lahum bimā yurjā lah£ ¦usnu almath£bati |
Decrees were thus applied to them in a form expected to grant them excellent reward for that. |
إِِذْ كَانَتِ الأرْضُ لله يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ |
idh kānat al-ar¤u lillāhi y£rithuhā man yashā'u min `ibādih¢ wal`āqibatu lilmuttaq¢na |
Verily, the earth is Allāh’s; He gives it in inheritance to whomever of His servants that He wishes; and the end result shall be for the pious. |
وَسُبْحَانَ رَبِّنَا إِِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاًَ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
wa sub¦āna rabbinā in kāna wa`du rabbinā lamaf`£lan wa lan yukhlifa allāhu wa`dah£ wa huwa al`az¢zu al¦ak¢mu |
All glory be to our Lord. Most certainly, the promise of our Lord shall come to pass. Allāh shall never fail to fulfill His promise. He is the Almighty, the All-wise. |
فَعَلَى الأطَائِبِ مِنْ أهْلِ بَيْتِ مُحَمَّد وَعَلِيٍّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا فَلْيَبْكِ الْبَاكُونَ |
fa`alā al-a§ā'ibi min ahli bayti mu¦ammadin wa Alīyyin ¥allā allāhu `alayhimā wa ālihimā falyabki albāk£na |
For the immaculate ones from the household of Muḥammad and ʿAlī, may Allāh bless both of them and their household, let weepers weep. |
وَإِِيَّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ النَّادِبُونَ وَلِمِثْلِهِمْ فَلْتَذْرِفِ الدُّمُوعُ |
wa iyyāhum falyandub alnnādib£na wa limithlihim faltadhrif alddum£`u |
For them too, let lamenters lament. For the like of them, let tears be shed, |
وَلْيَصْرُخِ الصَّارِخُونَ وَيَضِجَّ الضَّاجُّونَ وَيَعِجَّ الْعَاجُّوَنَ |
walya¥rukh al¥¥ārikh£na wa ya¤ijja al¤¤ājj£na wa ya`ijja al`ājj£na |
screamers scream, yellers yell, and wailers wail. |
أيْنَ الْحَسَنُ أيْنَ الْحُسَيْنُ أيْنَ أبْنَاءُ الْحُسَيْنِ صَالِحٌ بَعْدَ صَالِحٍ وَصَادِقٌ بَعْدَ صَادِقٍ |
ayna al¦asanu ayna al¦usaynu ayna abnā'u al¦usayni ¥āli¦un ba`da ¥āli¦in wa ¥ādiqun ba`da ¥ādiqin |
Where is al-Ḥasan? Where is Al-Ḥusayn? Where are the sons of Al-Ḥusayn; a virtuous one after another, and a veracious one after another? |
أيْنَ السَّبِيلُ بَعْدَ السَّبِيلِ أيْنَ الْخِيَرَةُ بَعْدَ الْخِيَرَةِ |
ayna alssab¢lu ba`da alssab¢li ayna alkhiyaratu ba`da alkhiyarati |
Where is the course (to Allāh) after a course? Where is the best after the best? |
أيْنَ الشُّمُوسُ الطَّالِعَةُ أيْنَ الأقْمَارُ الْمُنِيرَةُ أيْنَ الأنْجُمُ الزَّاهِرَةُ أيْنَ أعْلاَمُ الدِّينِ وَقَوَاعِدُ الْعِلْمِ |
ayna alshshum£su al§§āli`atu ayna al-aqmāru almun¢ratu ayna al-anjumu alzzāhiratu ayna a`lāmu aldd¢ni wa qawā`idu al`ilmi |
Where are the rising suns? Where are the shining moons? Where are the brilliant stars? Where are the authorities of the religion and the foundations of knowledge? |
أيْنَ بَقِيَّةُ الله الَّتِي لاََ تَخْلُو مِنَ الْعِتْرَةِ الْهَادِيةِ |
ayna baqiyyatu allāhi allat¢ lā takhl£ min al`itrati alhādiyati |
Where is the left by Allāh that is always represented by individuals from the guiding (Prophetic) offspring? |
أينَ الْمُعَدُّ لِقَطْعِ دَابِرِ الظَّلَمَةِ أيْنَ الْمُنْتَظَرُ لإِِِقَامَةِ الأمْتِ وَالعِوَجِ |
ayna almu`addu liqa§`i dābiri al¨¨alamati ayna almunta¨aru li'iqāmati al-amti wal`iwaji |
Where is the one prepared for cutting off the roots of the wrongdoers? Where is the one awaited for mending every unevenness and crookedness? |
أيْنَ الْمُرْتَجى لإِِزَالَةِ الْجَوْرِ وَالْعُدْوَانِ أيْنَ الْمُدَّخَرُ لِتَجْدِيدِ الْفَرَائِضِ وَالسُّنَنِ |
ayna almurtajā li'izālati aljawri wal`udwāni ayna almuddakharu litajd¢di alfarā'i¤i walssunani |
Where is the one hoped for removing oppression and aggression? Where is the one spared for refreshing the duties and traditions? |
أيْنَ الْمُتَخَيَّرُ لإِِِعَادَةِ الْمِلَّةِ وَالشَّرِيعَةِ أيْنَ الْمُؤَمَّلُ لإِِِحْيَاءِ الْكِتَابِ وَحُدُودِهِ |
ayna almutakhayyaru li'i`ādati almillati walshshar¢`ati ayna almu'ammalu li'i¦yā'i alkitābi wa ¦ud£dih¢ |
Where is the one chosen for restoring the faith and the code of law? Where is the one expected to restore to life the Book and its provisions? |
أيْنَ مُحْيِي مَعَالِمِ الدِّينِ وَأهْلِهِ أيْنَ قَاصِمُ شَوْكَةِ الْمُعْتَدِينَ |
ayna mu¦y¢ ma`ālimi aldd¢ni wa ahlih¢ ayna qā¥imu shawkati almu`tad¢na |
Where is the reviver of the elements of the religion and its people? Where is the one shattering the arms of the aggressors? |
أيْنَ هَادِمُ أبْنِيَةِ الشِّرْكِ وَالنِّفَاقِ أيْنَ مُبِيدُ أهْلِ الْفُسُوقِ وَالْعِصْيَانِ وَالطُّغْيَانِ |
ayna hādimu abniyati alshshirki walnnifāqi ayna mub¢du ahli alfus£qi wal`i¥yāni wal§§ughyāni |
Where is the one demolishing the edifices of polytheism and hypocrisy? Where is the one annihilating the people of wickedness, disobedience, and tyranny? |
أيْنَ حَاصِدُ فُرُوعِ الْغَيِّ وَالشِّقَاقِ أيْنَ طَامِسُ آثَارِ الزَّيْغِ وَالأهْوَاءِ |
ayna ¦ā¥idu fur£`i alghayyi walshshiqāqi ayna §āmisu āthāri alzzayghi wal-ahwā'i |
Where is the one uprooting the branches of error and insurgence? Where is the one effacing the traces of evasiveness and personal desires? |
أيْنَ قَاطِعُ حَبَائِلِ الْكِذْبِ وَالٱِفْتِرَاءِ أيْنَ مُبِيدُ الْعُتَاةِ وَالْمَرَدَةِ |
ayna qā§i`u ¦abā'ili alkidhbi waliftirā'i ayna mub¢du al`utāti walmaradati |
Where is the one severing the ropes of fabrication and forgery? Where is the one terminating the insolent defiant and persistent rebels? |
أيْنَ مُسْتَأصِلُ أهْلِ الْعِنَادِ وَالتَّضْلِيلِ وَالإِلْحَادِ أيْنَ مُعِزُّ الأوْلِيَاءِ وَمُذِلُّ الأعْدَاءِ |
ayna musta'¥ilu ahli al`inādi waltta¤l¢li wal-il¦ādi ayna mu`izzu al-awliyā'i wa mudhillu al-a`dā'i |
Where is the one tearing up the people of obstinacy, misleading, and atheism? Where is the one ennobling the saints and humiliating the enemies? |
أيْنَ جَامِعُ الْكَلِمَةِ عَلَى التَّقْوَى أيْنَ بَابُ الله الَّذِي مِنْهُ يُؤْتَى |
ayna jāmi`u alkalimati `alā alttaqwā ayna bābu allāhi alladh¢ minhu yu'tā |
Where is the one bringing together (all scattered) words to piety? Where is the door of Allāh from which Allāh is come? |
أيْنَ وَجْهُ الله الَّذِي إِِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ الأوْلِيَاءُ أيْنَ السَّبَبُ الْمُتَّصِلُ بَيْنَ الأرْضِ وَالسَّمَاءِ |
ayna wajhu allāhi alladh¢ ilayhi yatawajjah£ al-awliyā'u ayna alssababū almutta¥ilu bayna al-ar¤i walssamā'i |
Where is the Face of Allāh towards whom the saints turn their faces. Where is the means of access that is connectedly extended between the earth and the heavens. |
أيْنَ صَاحِبُ يَوْمِ الْفَتْحِ وَنَاشِرُ رَايَةِ الْهُدَى |
ayna ¥ā¦ibu yawmi alfat¦i wa nāshiru rāyati alhudā |
Where is the patron of the Conquest Day and the stretcher of the pennon of true guidance? |
أيْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ الصَّلاَحِ وَالرِّضَا أيْنَ الطَّالِبُ بِذُحُولِ الأنْبِيَاءِ وَأبْنَاءِ الأنْبِيَاءِ |
ayna mu'allifu shamli al¥¥alā¦i walrri¤ā ayna al§§ālibu bidhu¦£li al-anbiyā'i wa abnā'i al-anbiyā'i |
Where is the one reunifying the dispersed parts of uprightness and contentment? Where is the one demanding with the vengeance of the Prophets and their sons? |
أيْنَ الطَّالِبُ بِدَمِ الْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاَءَ |
ayna al§§ālibu bidami almaqt£li bikarbalā'a |
Where is the one demanding with the blood of the one slain in Karbalā'? |
أيْنَ الْمَنْصُورُ عَلَى مَنِ اعْتَدَى عَلَيْهِ وَافْتَرَى أيْنَ الْمُضْطَرُّ الَّذِي يُجَابُ إِِذَا دَعَا |
ayna alman¥£ru `alā man i`tadā `alayhi waftarā ayna almu¤§arru alladh¢ yujābu idhā da`ā |
Where is the one granted aid against whomever transgresses and forges lies against him? Where is the distressed who is answered when he prays? |
أيْنَ صَدْرُ الْخَلاَئِقِ ذُوُ الْبِرِّ وَالتَّقْوَى |
ayna ¥adru alkhalā'iqi dh£ albirri walttaqwā |
Where is the forepart of the creatures who enjoys dutifulness and piety? |
أيْنَ ابْنُ النَّبِيِّ الْمُصْطَفَى وَابْنُ عَلِيٍّ الْمُرْتَضَى |
ayna ibnu alnnabiyyi almu¥§afā wabnu Alīyyin almurta¤ā |
Where is the son of the well-chosen Prophet, the son of ʿAlī the well-pleased, |
وَابْنُ خَدِيـجَةَ الْغَرَّاءِ وَابْنُ فَاطِمَةَ الْكُبْرَى |
wabnu khad¢jata algharrā'i wabnu fā§imata alkubrā |
the son of Khad¢jah the glittery lady, and the son of Fāṭima the grand lady? |
بِأبِي أنْتَ وَأمِّي وَنَفْسِي لَكَ الْوِقَاءُ وَالْحِمَى |
bi'ab¢ anta wa umm¢ wa nafs¢ laka alwiqā'u wal¦imā |
May my father and mother be ransoms for you. May my soul be protection and shield for you. |
يَا بْنَ السَّادَةِ الْمُقَرَّبِينَ يَا بْنَ النُّجَبَاءِ الأكْرَمِينَ يَا بْنَ الْهُدَاةِ الْمَهْدِيِّينَ |
yabna alssādati almuqarrab¢na yabna alnnujabā'i al-akram¢na yabna alhudāti almahdiyy¢na |
O son of the chiefs drawn near! O son of the most honorable, outstanding ones! O son of the guiding and well-guided ones! |
يَا بْنَ الْخِيَرَةِ الْمُهَذَّبِينَ يَا بْنَ الْغَطَارِفَةِ الأنْجَبِينَ يَا بْنَ الأطَائِبِ الْمُطَهَّرِينَ |
yabna alkhiyarati almuhadhdhab¢na yabna algha§ārifati al-anjab¢na yabna al-a§ā'ibi almu§ahhar¢na |
O son of the ever-best refined ones! O son of the all-liberal and all-select ones! O son of the immaculate and purified ones! |
يَا بْنَ الْخَضَارِمَةِ الْمُنْتَجَبِينَ يَا بْنَ الْقَمَاقِمَةِ الأكْرَمِينَ يَا بْنَ الْبُدُورِ الْمُنِيرَةِ |
yabna alkha¤ārimati almuntajab¢na yabna alqamāqimati al-akram¢na yabna albud£ri almun¢rati |
O son of the ample-giving, finely elected ones! O son of the bounteous, most honorable ones! O son of light-giving full moons! |
يَا بْنَ السُّرُجِ الْمُضِيئَةِ يَا بْنَ الشُّهُبِ الثَّاقِبَةِ يَا بْنَ الأنْجُمِ الزَّاهِرَةِ |
yabna alssuruji almu¤¢'ati yabna alshshuhubi alththāqibati yabna al-anjumi alzzāhirati |
O son of beaming lanterns! O son of piercing flames! O son of luminous stars! |
يَا بْنَ السُّبُلِ الْوَاضِحَةِ يَا بْنَ الأعْلاَمِ اللاَّئِحَةِ يَا بْنَ الْعُلُومِ الْكَامِلَةِ |
yabna alssubuli alwā¤i¦ati yabna al-a`lāmi allā'i¦ati yabna al`ul£mi alkāmilati |
O son of patent ways! O son of obvious signs! O son of perfect knowledge! |
يَا بْنَ السُّنَنِ الْمَشْهُورَةِ يَا بْنَ الْمَعَالِمِ الْمَأثُورَةِ يَا بْنَ الْمُعْجِزَاتِ الْمَوْجُودَةِ |
yabna alssunani almashh£rati yabna alma`ālimi alma'th£rati yabna almu`jizāti almawj£dati |
O son of renowned traditions! O son of well-established features! O son of well-known miracles! |
يَا بْنَ الدَّلاَئِلِ الْمَشْهُودَةِ يَا بْنَ الصِّرَاطِ الْمُسْتَقِيمِ يَا بْنَ النَّبَإِ الْعَظِيمِ |
yabna alddalā'ili almashh£dati yabna al¥¥irā§i almustaq¢mi yabna alnnaba'i al`a¨¢mi |
O son of widely witnessed demonstrations! O son of the straight path! O son of the great news! |
يَا بْنَ مَنْ هُوَ فِي أمِّ الْكِتَابِ لَدَى الله عَلِيٌّ حَكِيمٌ يَا بْنَ الآيَاتِ وَالْبَيِّنَاتِ يَا بْنَ الدَّلاَئِلِ الظَّاهِرَاتِ |
yabna man huwa f¢ ummi alkitābi ladā allāhi Alīyyun ¦ak¢mun yabna al-āyāti walbayyināti yabna alddalā'ili al¨¨āhirāti |
O son of him who is elevated and full of wisdom in the original of the Book with Allāh. O son of signs and manifestations! O son of apparent points of evidence! |
يَا بْنَ الْبَرَاهِينِ الْوَاضِحَاتِ الْبَاهِرَاتِ يَا بْنَ الْحُجَجِ الْبَالِغَاتِ يَا بْنَ النِّعَمِ السَّابِغَاتِ |
yabna albarāh¢ni alwā¤i¦āti albāhirāti yabna al¦ujaji albālighāti yabna alnni`ami alssābighāti |
O son of clear-cut and dazzling substantiations! O son of conclusive arguments! O son of superabundant bounties! |
يَا بْنَ طـٰه وَالْمُحْكَمَاتِ يَا بْنَ يـٰس وَالذَّارِيَاتِ يَا بْنَ الطُّورِ وَالْعَادِيَاتِ |
yabna §āhā walmu¦kamāti yabna yās¢n waldhdhāriyāti yabna al§§£ri wal`ādiyāti |
O son of Ṭāhā and the decisive (verses)! O son of Yāsīn and al-Dhāriyāt (the winnowing winds)! O son of al-Ṭūr (the Mount of Revelation) and al-`Ādiyāt (the running steeds)! |
يَا بْنَ مَنْ دَنَا فَتَدَلَّى فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أوْ أدْنَى دُنُوّاً وَاقْتِرَاباً مِنَ الْعَلِيِّ الأعْلَى |
yabna man danā fatadallā fakāna qāba qawsayni aw adnā dunuwwan waqtirāban min alalīyyi al-a`lā |
O son of him who drew near and then bowed; he therefore was the measure of two bows or closer still; nearness and closeness to the Most High and Most Exalted (Lord)! |
لَيْتَ شِعْرِي أيْنَ اسْتَقَرَّتْ بِكَ النَّوَى بَلْ أيُّ أرْضٍ تُقِلُّكَ أوْ ثَرَى أبِرَضْوَى أوْ غَيْرِهَا أمْ ذِي طُوَىٰٰ |
layta shi`r¢ ayna istaqarrat bika alnnawā bal ayya ar¤in tuqilluka aw tharā abira¤wā aw ghayrihā am dh¢ §uwā |
How I wonder! Where has farness taken you? Or which land or soil is carrying you? Is it on (Mount) Ra¤wā or elsewhere on (Mount) Dh¢-±uwā? |
عَزِيزٌ عَلَيَّ أنْ أرَى الْخَلْقَ وَلاَ تُرَى وَلاَ أسْمَعُ لَكَ حَسِيساً وَلاَ نَجْوَى |
`az¢zun `alayya an arā alkhalqa wa lā turā wa lā asma`u laka ¦as¢san wa lā najwā |
It is hard for me that I can see all creatures but I can neither see you nor can I hear any whisper or confidential talk from you! |
عَزِيزٌ عَلَيَّ أنْ تُحِيطَ بِكَ دُونِيَ الْبَلْوَى وَلاَ يَنَالُكَ مِنِّي ضَجِيجٌ وَلاَ شَكْوَى |
`az¢zun `alayya an tu¦¢§a bika d£niya albalwā wa lā yanāluka minn¢ ¤aj¢jun wa lā shakwā |
It is hard for me that ordeals encompass you, not me and neither cry nor complaint from me can rally round you! |
بِنَفْسِي أنْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنَّا بِنَفْسِي أنْتَ مِنْ نَازِحٍ مَا نَزَحَ عَنَّا |
binafs¢ anta min mughayyabin lam yakhlu minnā binafs¢ anta min nāzi¦in mā naza¦a `annā |
May my soul be ransom for you; for although you are hidden from us, you have never forsaken us. May my soul be ransom for you; for although you are away, you have never been away from us. |
بِنَفْسِي أنْتَ أمْنِيَّةُ شَائِقٍ يَتَمَنَّى مِنْ مُؤْمِنٍ وَمُؤْمِنَةٍ ذَكَرَا فَحَنَّا |
binafs¢ anta umniyyatu shā'iqin yatamannā min mu'minin wa mu'minatin dhakarā fa¦annā |
May my soul be ransom for you; for you are the wish of an eager believing man or woman who mention you and miss you. |
بِنَفْسِي أنْتَ مِنْ عَقِيدِ عِزٍّ لاَ يُسَامَى بِنَفْسِي أنْتَ مِنْ أثِيلِ مَجْدٍ لاَ يُجَارَى |
binafs¢ anta min `aq¢di `izzin lā yusāmā binafs¢ anta min ath¢li majdin lā yujārā |
May my soul be ransom for you; for you are an unmatched pioneer of dignity. May my soul be ransom for you; for you are an unrivaled origin of glory. |
بِنَفْسِي أنْتَ مِنْ تِلاَدِ نِعَمٍ لاََ تُضَاهَى بِنَفْسِي أنْتَ مِنْ نَصِيفِ شَرَفٍ لاََ يُسَاوَى |
binafs¢ anta min tilādi ni`amin lā tu¤āhā binafs¢ anta min na¥¢fi sharafin lā yusāwā |
May my soul be ransom for you; for you are unparalleled center of bounties. May my soul be ransom for you; for you are unequaled in all-inclusive honor. |
إِلَى مَتَى أحَارُ فِيكَ يَا مَوْلاَيَ وَإِِلَى مَتَى وَأيَّ خِطَابٍ أصِفُ فِيكَ وَأيَّ نَجْوَى |
ilā matā a¦āru f¢ka yā mawlāya wa ilā matā wa ayya khi§ābin a¥ifu f¢ka wa ayya najwā |
Until when will I be bewildered about you, O my master, and until when? In what kind of statement and in what kind of talk can I describe you? |
عَزِيزٌ عَلَيَّ أنْ أجَابَ دُونَكَ وَأنَاغَى |
`az¢zun `alayya an ujāba d£naka wa unāghā |
It is hard for me that I can receive answers and words, but you cannot. |
عَزِيزٌ عَلَيَّ أنْ أبْكِيَكَ وَيَخْذُلَكَ الْوَرَى |
`az¢zun `alayya an abkiyaka wa yakhdhulaka alwarā |
It is hard for me that I weep for you but the others disappoint you. |
عَزِيزٌ عَلَيَّ أنْ يَجْرِيَ عَلَيْكَ دُونَهُمْ مَا جَرَى |
`az¢zun `alayya an yajriya `alayka d£nahum mā jarā |
It is hard for me that what has happened afflict you other than all the others. |
هَلْ مِنْ مُعِينٍ فَأطِيلَ مَعَهُ الْعَوِيلَ وَالْبُكَاءَ هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَأسَاعِدَ جَزَعَهُ إِِذَا خَلاَ |
hal min mu`¢nin fa'u§¢la ma`ah£ al`aw¢la walbukā'a hal min jaz£`in fa'usā`ida jaza`ah£ idhā khalā |
Is there any helper with whom I may lament and bewail as much as I wish? Is there any aggrieved one whom I can help in grief when he becomes tired? |
هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَسَاعَدَتْهَا عَيْنِي عَلَى الْقَذَى |
hal qadhiyat `aynun fasā`adat-hā `ayn¢ `alā alqadhā |
Is there any eye moling out and thus my eye may help it to mol out more? |
هَلْ إِِلَيْكَ يَا بْنَ أحْمَدَ سَبِيلٌ فَتُلْقَى هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنَا مِنْكَ بِعِدَةٍ فَنَحْظَى |
hal ilayka yabna a¦mada sab¢lun fatulqā hal yatta¥ilu yawmunā minka bi`idatin fana¦¨ā |
Is there any way to meet you, O son of A¦mad (the Prophet)? Will our day be promised to catch your day and we will thus achieve our hope? |
مَتَى نَرِدُ مَنَاهِلَكَ الرَّوِيَّةَ فَنَرْوَى مَتَى نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مَائِكَ فَقَدْ طَالَ الصَّدَى |
matā naridu manāhilaka alrrawiyyata fanarwā matā nantaqi`u min `adhbi mā'ika faqad §āla al¥¥adā |
When will we be able to join your refreshing springs and we will then be satiated? When will we quench our thirst from your fresh water, because thirst has been too long? |
مَتَى نُغَادِيكَ وَنُرَاوِحُكَ فَنُقِرَّ عَيْناً مَتَى تَرَانَا وَنَرَاكَ وَقَدْ نَشَرْتَ لِوَاءَ النَّصْرِ تُرَى |
matā nughād¢ka wa nurāwi¦uka fanuqirra `aynan matā tarānā wa narāka wa qad nasharta liwā'a alnna¥ri turā |
When will we accompany you in coming and going so that our eyes will be delighted? When will you see us and we see you spreading the pennon of victory? |
أتَرَانَا نَحُفُّ بِكَ وَأنْتَ تَؤُمُّ الْمَلَأ وَقَدْ مَلَأتَ الأرْضَ عَدْلاًَ |
atarānā na¦uffu bika wa anta ta'ummu almala'a wa qad mala'ta al-ar¤a `adlan |
Can it be that we surround you while you are leading the groups, after you will have filled in the earth with justice, |
وَأذَقْتَ أعْدَاءَكَ هَوَاناً وَعِقَاباً وَأبَرْتَ الْعُتَاةَ وَجَحَدَةَ الْحَقِّ |
wa adhaqta a`dā'aka hawānan wa `iqāban wa abarta al`utāta wa ja¦adata al¦aqqi |
tasted your enemies humiliation and punishment, annihilated the insolent defiant and the deniers of the truth, |
وَقَطَعْتَ دَابِرَ الْمُتَكَبِّرِينَ وَاجْتَثَثْتَ أصُولَ الظَّالِمِينَ وَنَحْنُ نَقُولُ الْحَمْدُ لله رَبِّ الْعَالَمِينَ |
wa qa§a`ta dābira almutakabbir¢na wajtathathta u¥£la al¨¨ālim¢na wa na¦nu naq£lu al¦amdu lillāhi rabbi al`ālam¢na |
cut off the roots of the arrogant, eradicated the sources of the wrongdoers, and we keep on saying, “All praise be to Allāh the Lord of the worlds?” |
اَللَّهُمَّ أنْتَ كَشَّافُ ْالكُرَبِ وَالْبَلْوَى وَإِِلَيْكَ أسْتَعْدِي فَعِنْدَكَ الْعَدْوَى |
allāhumma anta kashshāfu alkurabi walbalwā wa ilayka asta`d¢ fa`indaka al`adwā |
O Allāh, You are verily the reliever from agonies and ordeals. To You do I complain about the transgressions against me, for You alone are worthy of receiving complaints, |
وَأنْتَ رَبُّ الآخِرَةِ وَالدُّنْيَا فَأغِثْ يَا غِيَاثَ الْمُسْتَغِيثِينَ عُبَيْدَكَ الْمُبْتَلَى |
wa anta rabbu al-ākhirati walddunyā fa'aghith yā ghiyātha almustagh¢th¢na `ubaydaka almubtalā |
and You are alone the Lord of the Hereafter and this world. So, (please) aid Your agonized worthless servant, O Aide of those who seek aid, |
وَأرِهِ سَيِّدَهُ يَا شَدِيدَ الْقُوَى وَأزِلْ عَنْهُ بِهِ الأسَى وَالْجَوَى |
wa arih¢ sayyidah£ yā shad¢da alquwā wa azil `anhu bih¢ al-asā waljawā |
grant him (i.e. Your servant) chance to see his master, O Lord of mighty prowess, remove from him misfortune and anguish, in the name of his master, |
وَبَرِّدْ غَلِيلَهُ يَا مَنْ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى وَمَنْ إِِلَيْهِ الرُّجْعَى وَالْمُنْتَهَى |
wa barrid ghal¢lah£ yā man `alā al`arshi istawā wa man ilayhi alrruj`ā walmuntahā |
and satisfy his thirst, O He Who is established on the Throne and He to Whom is the return and the final goal. |
اَللَّهُمَّ وَنَحْنُ عَبِيدُكَ التَّائِقُونَ إِلَى وَلِيِّكَ الْمُذَكِّرِ بِكَ وَبِنَبِيِّكَ |
allāhumma wa na¦nu `ab¢duka alttā'iq£na ilā waliyyika almudhakkiri bika wa binabiyyika |
O Allāh, we are Your servants who are fervently willing to meet Your vicegerent, who reminds of You and Your Prophet; |
خَلَقْتَهُ لَنَا عِصْمَةً وَمَلاَذاً وَأقَمْتَهُ لَنَا قِوَاماً وَمَعَاذاً وَجَعَلْتَهُ لِلْمُؤْمِنِينَ مِنَّا إِِمَاماً |
khalaqtah£ lanā `i¥matan wa malādhan wa aqamtah£ lanā qiwāman wa ma`ādhan wa ja`altah£ lilmu'min¢na minnā imāman |
and whom You have created as haven and refuge for us, You have appointed as foundation and source of protection for us, and whom You have made to be the leader of the believers among us. |
فَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِيَّةً وَسَلاَماً وَزِدْنَا بِذٰلِكَ يَا رَبِّ إِِكْرَاماً وَاجْعَلْ مُسْتَقَرَّهُ لَنَا مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً |
faballighhu minnā ta¦iyyatan wa salāman wa zidnā bidhālika yā rabbi ikrāman waj`al mustaqarrah£ lanā mustaqarran wa muqāman |
So, (please) convey to him greetings and salutations from us, endue us with more honor, O my Lord, through that, decide his settlement among us to be settlement and dwelling for us, |
وَأتْمِمْ نِعْمَتَكَ بِتَقْدِيـمِكَ إِِيَّاهُ أمَامَنَا حَتَّى تُورِدَنَا جِنَانَكَ وَمُرَافَقَةَ الشُّهَدَاءِ مِنْ خُلَصَائِكَ |
wa atmim ni`mataka bitaqd¢mika iyyāhu amāmanā ¦attā t£ridanā jinānaka wa murāfaqata alshshuhadā'i min khula¥ā'ika |
and perfect Your bounty by making him occupy the leading position before us so that You shall allow us to enter the gardens of Your Paradise and to accompany the martyrs from among Your elite ones. |
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ جَدِّهِ وَرَسُولِكَ السَّيِّدِ الأكْبَرِ |
allāhumma ¥alli `alā mu¦ammadin wa āli mu¦ammadin wa ¥alli `alā mu¦ammadin jaddih¢ wa ras£lika alssayyidi al-akbari |
O Allāh, (please) send blessings upon Muḥammad and the Household of Muḥammad; and send blessings upon Muḥammad his grandfather and Your messenger; the senior master, |
وَعَلَى أبِيهِ السَّيِّدِ الأصْغَرِ وَجَدَّتِهِ الصِّدِّيقَةِ الْكُبْرَى فَاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ |
wa `alā ab¢hi alssayyidi al-a¥ghari wa jaddatih¢ al¥¥idd¢qati alkubrā fā§imata binti mu¦ammadin ¥llā allāh Alīhi wa ālih¢ |
upon his father the junior master, upon his grandmother the grand veracious lady Fāṭima the daughter of Muḥammad, peace be upon him and his Household, |
وَعَلَى مَنِ اصْطَفَيْتَ مِنْ آبَائِهِ الْبَرَرَةِ وَعَلَيْهِ أفْضَلَ وَأكْمَلَ وَأتَمَّ وَأدْوَمَ وَأكْثَرَ وَأوْفَرَ |
wa `alā man i¥§afayta min ābā'ih¢ albararati wa `alayhi af¤ala wa akmala wa atamma wa adwama wa akthara wa awfara |
upon his dutiful fathers whom You have chosen (over all others), and upon him with such most favorable, most perfect, most thorough, most permanent, most abundant, and most plentiful |
مَا صَلَّيْتَ عَلَى أحَدٍ مِنْ أصْفِيَائِكَ وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
mā ¥allayta `alā a¦adin min a¥fiyā'ika wa khiyaratika min khalqika |
blessings that You have ever sent upon any of Your elite ones and well-chosen ones among Your creatures. |
وَصَلِّ عَلَيْهِ صَلاَةً لاََ غَايَةَ لِعَدَدِهَا وَلاَ نِهَايَةَ لِمَدَدِهَا وَلاَ نَفَادَ لأمَدِهَا |
wa ¥alli `alayhi ¥alātan lā ghāyata li`adadihā wa lā nihāyata limadadihā wa lā nafāda li’amadihā |
And (please) bless him with such blessings whose number is infinite, whose quantity is never-ending, and whose time is interminable. |
اَللَّهُمَّ وَأقِمْ بِهِ الْحَقَّ وَأدْحِضْ بِهِ الْبَاطِلَ |
allāhumma wa aqim bih¢ al¦aqqa wa ad¦i¤ bih¢ albā§ila |
O Allāh! Through him, establish all rights, refute the entire wrong, |
وَأدِلْ بِهِ أوْلِيَاءَكَ وَأذْلِلْ بِهِ أعْدَاءَكَ |
wa adil bih¢ awliyā'aka wa adhlil bih¢ a`dā'aka |
grant triumph to Your loyalists, humiliate Your enemies, |
وَصِلِ اللَّهُمَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ وُصْلَةً تُؤَدِّي إِلَى مُرَافَقَةِ سَلَفِهِ |
wa ¥il allāhumma baynanā wa baynah£ wu¥latan tu'add¢ ilā murāfaqati salafih¢ |
establish, O Allāh, between him and us a connection that leads us to accompany his ancestors, |
وَاجْعَلْنَا مِمَّنْ يَأخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ وَيَمْكُثُ فِي ظِلِّهِمْ |
waj`alnā mimman ya'khudhu bi¦ujzatihim wa yamkuthu f¢ ¨illihim |
include us with those who will take their vengeance and keep constant under their shadow, |
وَأعِنَّا عَلَى تَأدِيَةِ حُقُوقِهِ إِِلَيْهِ وَالِاجْتِهَادِ فِي طَاعَتِهِ وَاجْتِنَابِ مَعْصِيَتِهِ وَامْنُنْ عَلَيْنَا بِرِضَاهُ |
wa a`innā `alā ta'diyati ¦uq£qih¢ ilayhi walijtihādi f¢ §ā`atih¢ wajtinābi ma`¥iyatih¢ wamnun `alaynā biri¤āhu |
help us fulfill our duties towards him, exert all efforts in obedience to him and avoiding disobeying him, bestow upon us with the favor of attaining his pleasure, |
وَهَبْ لَنَا رَأفَتَهُ وَرَحْمَتَهُ وَدُعَاءَهُ وَخَيْرَهُ مَا نَنَالُ بِهِ سَعَةً مِنْ رَحْمَتِكَ وَفَوْزاً عِنْدَكَ |
wa hab lanā ra'fatah£ wa ra¦matah£ wa du`ā'ah£ wa khayrah£ mā nanālu bih¢ sa`atan min ra¦matika wa fawzan `indaka |
and grant us his kindness, mercy, prayer (for us), and his goodness in an amount due to which we will gain a good deal of Your mercy and achievement with You. |
وَاجْعَلْ صَلاَتَنَا بِهِ مَقبُولَةً وَذُنُوبَنَا بِهِ مَغْفُورَةً وَدُعَاءَنَا بِهِ مُسْتَجَاباً |
waj`al ¥alātanā bih¢ maqb£latan wa dhun£banā bih¢ maghf£ratan wa du`ā'anā bih¢ mustajāban |
And, through him, render our prayers admitted, our sins forgiven, and our supplications responded. |
وَاجْعَلْ أرْزَاقَنَا بِهِ مَبْسُوطَةً وَهُمُومَنَا بِهِ مَكْفِيَّةً وَحَوَائِجَنَا بِهِ مَقْضِيَّةً |
waj`al arzāqanā bih¢ mabs£§atan wa hum£manā bih¢ makfiyyatan wa ¦awā'ijanā bih¢ maq¤iyyatan |
And, through him too, make our sustenance expanded for us, our distresses relieved, and our needs granted. |
وَأقْبِلْ إِِلَيْنَا بِوَجْهِكَ الْكَرِيـمِ وَاقْبَلْ تَقَرُّبَنَا إِِلَيْكَ |
wa aqbil ilaynā biwajhika alkar¢mi waqbal taqarrubanā ilayka |
And (please) receive us with Your Noble Face, approve of our seeking nearness to You, |
وَانْظُرْ إِِلَيْنَا نَظْرَةً رَحِيمَةً نَسْتَكْمِلُ بِهَا الْكَرَامَةَ عِنْدَكَ ثُمَّ لاََ تَصْرِفْهَا عَنَّا بِجُودِكَ |
wan¨ur ilaynā na¨ratan ra¦¢matan nastakmilu bihā alkarāmata `indaka thumma lā ta¥rifhā `annā bij£dika |
and have a merciful look at us by which we will win perfect honor with You; and, after that, do not ever take it away from us, in the name of Your magnanimity, |
وَاسْقِنَا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ بِكَأسِهِ وَبِيَدِهِ |
wasqinā min ¦aw¤i jaddih¢ ¥allā allāhu `alayhi wa ālih¢ bika'sih¢ wa biyadih¢ |
and give us a drink from the Pond of his grandfather, may Allāh bless him and his Household, from his own cup and with his own hand, |
رَيّاً رَوِيّاً هَنِيئاً سَائِغاً لاََ ظَمَأ بَعْدَهُ يَا أرْحَمَ الرَّاحِمينَ |
rayyan rawiyyan han¢'an sā'ighan lā ¨ama'a ba`dah£ yā ar¦ama alrrā¦im¢na |
such a replete, satiating, pleasant, and wholesome drink after which we shall never suffer from thirst. O most merciful of all those who show mercy! |